CAPÍTULO
4
TRADUCCIONES
DE LA BIBLIA
El Antiguo Testamento fue escrito originalmente en
hebreo. Así se ve Génesis 1:1 (el hebreo se lee de derecha a izquierda):
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en
griego. Así se ve Juan 1:1 (el griego se lee de izquierda a derecha, igual que
el español):
¿Era necesario traducir la Biblia al idioma español?
Si una persona tiene suficiente conocimiento de hebreo y griego, puede que no
necesite una traducción, pero la mayoría de nosotros estamos agradecidos por
una clara y exacta y confiable traducción al idioma español:
Génesis
1:1 |
“En el
principio creó Dios los cielos y la tierra” |
Juan 1:1 |
“En el
principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios” |
Ninguna
traducción de la Biblia es perfecta. Los traductores, aunque a veces eran
hombres brillantes y temerosos de Dios, sin embargo eran meros hombres con sus
flaquezas y limitaciones e ignorancia. Era una tarea muy difícil para los
traductores encontrar la palabra precisa en español para dar el significado exacto del hebreo o griego, pero los
buenos traductores podían comunicar con mucha fidelidad el sentido del texto
original.
Ilustración:
Piensa en una balanza que se usa para medir el peso de una persona. Ninguna
balanza es absolutamente perfecta. El peso que la balanza muestra es muy rara
vez idéntico al peso exacto de la persona. La balanza puede indicar que la
persona pesa 153.5 libras, pero su peso exacto puede ser de 153.562 libras.
Estamos de acuerdo en que esta balanza dio un peso muy exacto y que la
imprecisión en el peso no molestaría a la mayoría de la gente. Otra balanza
puede ser muy imprecisa y puede mostrar que la persona pesa 164 libras, y si
esa persona quería perder peso, él (o ella) no estará muy contento con esta
balanza. Deseará una medida más exacta. Así es con las traducciones de la
Biblia. Ninguna traducción es perfecta. Las Escrituras originales griegas y
hebreas fueron redactadas por hombres santos de Dios como fueron movidos por el
Espíritu Santo (comparar 2 Pedro 1:21). Estos escritos originales eran
absolutamente perfectos. Algunas traducciones son muy precisas y reflejan muy
bien el texto griego y hebreo. Otras traducciones son menos precisas y en
algunos casos y en ciertos versículos entregan una versión pobre de las
Escrituras griegas y hebreas.
Supongamos
que un predicador fuera a un país extranjero y hablara a un grupo de personas
con la ayuda de un intérprete. ¿Crees que las palabras del intérprete
comunicarían el significado exacto
que tenía en mente el predicador o se perdería algo del significado por causa
del intérprete? Seguramente dependería de la habilidad del intérprete.
Dios ha
preservado Su Palabra de manera asombrosa. Hay más de 6000 manuscritos del
Nuevo Testamento griego (cada manuscrito contiene al menos parte del Nuevo
Testamento y algunos manuscritos contienen todo el Nuevo Testamento). Geisler
y Nix lo explican de esta manera: Los
escritos clásicos de Roma y Grecia ilustran de manera impresionante la
preservación d e los manuscritos bíblicos. Según conocimiento actual, se han
conservado más de 5000 manuscritos del Nuevo Testamento, ante lo cual
palidece el significado de lo que se conserva de otros libros religiosos e
históricos del mundo antiguo. Han sobrevivido solo 643 copias manuscritas de
la Iliada de Homero. De La Historia de Roma de Tito Livio solo 20 manuscritos
y las Guerras Gálicas de César son conocidas solo 9 o 10 manuscritos. De la
Guerra del Peloponeso de Tucídides solo quedan 8 manuscritos y de las obras
de Tácito solo se encuentran2 manuscritos (From god to us – How we got our
Bible [De Dios a nosotros – Cómo recibimos
nuestra Biblia] por Norman L. Geisler y William E. Nix, p.139). |
La calidad
y precisión de una traducción depende de los traductores. Si los traductores
son hombres temerosos de Dios que aman la Biblia (Salmo 119:97), que
reverencian y respetan la Biblia (Isaías 66:2), que creen que la Biblia ha sido
divinamente inspirada (2 Timoteo 3:16), que conocen al Cristo de la Biblia de
manera personal, y que son entendidos en el idioma original, ENTONCES
deberíamos esperar tener una traducción que honra a Dios y que es fiel a la
Palabra de Dios según el idioma original. Por otra parte, si los traductores no
creen en la Biblia y rechazan algunas de las grandes verdades de la Biblia (el
nacimiento virginal, la deidad de Cristo, etc.) y si no tienen una relación
personal con el Cristo de la Biblia, ENTONCES eso se reflejará ciertamente en
su traducción.
Una Traducción Excelente
La versión
Reina Valera 1960 es una muy buena traducción. Es una traducción palabra por
palabra basada en el original hebreo del Antiguo Testamento y en el original
griego del Nuevo Testamento. Los estudios bíblicos que se encuentran en esta
página web están todos basados en esta excelente traducción.
EL PROBLEMA DE LAS BIBLIAS PARAFRASEADAS MODERNAS
Hay una
gran diferencia entre una traducción meticulosa de la Biblia y una paráfrasis
de la Biblia. La versión Reina-Valera 1960 toma el griego y hebreo original y
trata de encontrar la palabra en español que comunique mejor el mismo
significado. Toma la Palabra de Dios en el idioma original y la traduce al
idioma español con la mayor exactitud posible.
Cuando una
persona toma un versículo de las Escrituras y lo pone en SUS PROPIAS PALABRAS,
está parafraseando. Obviamente, cuando se trata de escoger una Biblia, no
queremos la PALABRA DE HOMBRES; queremos la PALABRA DE DIOS.
Los
abogados son extremadamente meticulosos con sus palabras al redactar los
contratos para que no haya dudas en cuanto al significado. Nunca permitirían
que alguien parafraseara sus contratos escritos con mucha precisión y se
negarían a agregar o quitar una palabra de esos importantes documentos. Así
también Dios nos ha dado algunas serias advertencias sobre los que alteran Su
Palabra (ver Apocalipsis 22:18-19; Deuteronomio 4:2; Proverbios 30:5-6).
BIBLIAS DE GÉNERO NEUTRO
El feminismo radical que ha infiltrado nuestra
sociedad de tantas maneras, ahora está torciendo y corrompiendo y cambiando la
Santa Palabra de Dios (comparar 2 Pedro 3:16). Esta errónea filosofía incluso está comenzando a
influenciar las traducciones de la Biblia.
A esta
gente no le agrada referirse a Dios usando pronombres masculinos como “él”. En
vez de llamar a Dios nuestro “Padre Celestial,” ellos prefieren llamarlo
nuestro “Padre-madre Dios.”
La Biblia
dice, “amamos a los hermanos” (1 Juan 3:14), pero ellos lo traducirían como,
“amamos a nuestros hermanos y hermanas.” El problema es que la palabra “hermanas”
no se encuentra en el texto original griego.
A veces cambian la palabra “hombres” por
“gente”.
Ellos
tratan de deshacerse de las referencias masculinas de la Biblia y la hacen de
género neutro. Pero Dios nunca dijo a los traductores de la Biblia que hicieran
esto. La tarea del traductor es traducir fiel y exactamente la Palabra de Dios.
Su tarea no es cambiar la Biblia y tratar de hacerla políticamente correcta.
Debemos dejar que la Biblia diga exactamente lo que dice y nunca cambiarla.
Piensa en
un heraldo de los tiempos antiguos que debía entregar el mensaje del rey. El
rey le daba el mensaje y él iba a una ciudad para entregar el mensaje. Nunca se
le ocurriría tratar de cambiar el mensaje. Nunca le agregaría algo ni le
quitaría algo (ver Apocalipsis 22:18-19). Su tarea era comunicar el mensaje del
rey exactamente como el rey se lo había dado. Su tarea no era cambiar el
mensaje.
LA MEJOR
TRADUCCIÓN DE TODAS
Tú eres la
única Biblia que alguna gente leerá (2 Corintios 3:2-3). “Yo soy la Biblia de mi prójimo, él me lee cuando nos vemos; hoy me lee
en mi hogar, mañana me lee en la calle. El puede ser pariente o amigo o simplemente un conocido. Quizás ni conoce mi nombre,
pero me está leyendo.” Cuando la gente te lee, ¿lee una buena y fiel
traducción? ¿Estás VIVIENDO lo que lees? Si es así, cuando los demás leen tu
vida, recibirán una buena idea de lo que dice la Biblia realmente.
A menudo
escuchamos que se alaban varias versiones de la Escrituras por excelencias
reales o imaginarias, por la fidelidad de la traducción o por la
adaptación de la materia e incluso por
el estilo literario. En nuestra opinión, la mejor versión de la Biblia es el
hombre o la mujer que no vive solo de pan, sino de toda palabra que sale de
la boca de Dios y en el poder del Espíritu Santo. Es vano y necio que un
hombre hable de la sublime poesía de Job o de los Salmos y nunca ha sentido
el aliento de la vara y del cayado en el valle de la sombra de muerte, o que
haya oído la voz de Dios hablando desde el torbellino cuando todo ha sido
arrancado, menos la fe en el Señor de los ejércitos. No es más que necia
habladuría elogiar el Sermón del Monte a menos que estas palabras se hayan hecho
espíritu y vida en la experiencia personal. Permite que el Espíritu de Dios se
exprese de tal modo en tu vida que cuando los pecadores te lean, sea como el
mensaje del Salvador al acusador hipócrita de la mujer pecadora—convicción
profunda y punzante embargará su alma. O que todos fuésemos cartas vivas,
escritas por el Espíritu santo y leídas por todos los hombres. --Florida Christian Advocate |
Los hombres leen y admiran el Evangelio de
Cristo
Con su amor tan fiel y verdadero.
Pero, ¿qué dicen y qué piensan
Del Evangelio de acuerdo contigo?
Cada día escribes una carta a los hombres-
Cuida de que lo que escribes sea cierto;
Es el único evangelio que algunos leerán,
Ese Evangelio según tú.
Nunca
dejemos de apreciar y valorar la Biblia que tenemos en nuestras manos. Como
aprenderemos en el capítulo 13 (“Cómo Llegamos a tener nuestra Biblia”), hubo
hombres que sufrieron mucho e incluso dieron sus vidas para que pudiéramos
tener las Escrituras traducidas a nuestro idioma común. La Palabra de Dios
debería ser muy, muy preciosa para nosotros.